Branża gier komputerowych od dawna rozwija się w zastraszającym tempie. Każdego roku na rynku pojawia się mnóstwo nowych tytułów, które trafiają w gusta szerokiej widowni, zyskując zainteresowanie na całym świecie. Niestety zdecydowana większość z nich powstaje w wersji angielskiej, co pociąga za sobą konieczność rzetelnego przełożenia na język polski. Specjalizuje się w tym zakresie m.in. to profesjonalne biuro tłumaczeń z Rawy Mazowieckiej: https://radmal.pl/tlumaczenie-gier-komputerowych/.
Tłumaczenie gry komputerowej to proces niezwykle trudny. Wymaga ogromnej wiedzy i jest pełen rozmaitych pułapek językowych. Kluczową rolę odgrywa tutaj właściwa lokalizacja poszczególnych elementów w polskich realiach. Dzięki temu nie jest konieczne późniejsze zmienianie imion postaci, czy miejsc akcji. Osoba wyznaczona do omawianego zadania musi doskonale znać nie tylko język docelowy oraz źródłowy (łącznie z zasadami gramatycznymi), ale również ogólny kontekst kulturowy i kluczowe pojęcia związane bezpośrednio ze światem gier. Warto pamiętać, że prawidłowe tłumaczenie ma duży wpływ na płynność rozrywki, dynamikę akcji i prostotę obsługi, co skutkuje zazwyczaj wysoką grywalnością (a ta z kolei przekłada się na ponadprzeciętną sprzedaż danego tytułu). Ze względu na powyższe wymagania, tłumaczenie gry komputerowej najlepiej jest zlecić specjalistycznemu podmiotowi, który zatrudnia osoby posiadające wysokie umiejętności zarówno na płaszczyźnie czysto językowej, jak i informatycznej (IT). W tym przypadku pojedynczy freelancer o umiarkowanej wiedzy w temacie z pewnością sobie nie poradzi.