Szukając tłumacza do przetłumaczenia dokumentów urzędowych może się okazać, że biuro tłumaczeń nie ma możliwości podjąć się tłumaczenia. Dlaczego? Ponieważ większość biur zatrudnia tylko tłumaczy zwykłych (zobacz: tłumacz włoskiego), a do tłumaczenia dokumentów potrzebny jest tłumacz przysięgły, ponieważ takie przetłumaczone dokumenty muszą być uwierzytelnione, aby ich tłumaczenie było ważne.
Tłumaczenie zwykłe to na przykład przetłumaczenie listu, broszury, książki czy artykułu. Z kolei tłumaczenia uwierzytelnione to tłumaczenia pism urzędowych. Tłumacz przysięgły musi mieć stosowne uprawnienia, który nadaje minister sprawiedliwości. Dlatego też ma swoją własną pieczątkę, którą uwierzytelnia przetłumaczone dokumenty. A do tego tłumacz przysięgły musi prowadzić rejestr tłumaczeń, zwany inaczej repertorium.
Można powiedzieć, że są to wszystkie tłumaczenia na rzecz urzędów, sądów i innych instytucji tego typu. Do takich pism należą: akty stanu cywilnego, akty zgonu, akty urodzenia, akty notarialne, dokumenty sądowe, oficjalne umowy i kontrakty, poświadczenia dyplomów, świadectw i certyfikatów, dokumenty bankowe i ubezpieczeniowe, czy dokumenty rejestracyjne pojazdów. A także umowy kupna lub sprzedaży nieruchomości, dokumenty adopcyjne czy protokoły zgromadzenia wspólników, a nawet faktury i inne dokumenty firmowe. Tłumacz przysięgły może być też obecny podczas tłumaczenia ustnego na przykład u notariusza, kiedy ten sporządza akt między dwoma stronami porozumiewającymi się w innych językach.
Artykuł napisał: tłumacz przysięgły języka angielskiego, Wrocław.